#
上个世纪伊始的那个辛丑年,随着《辛丑条约》的签定,中国沦为“半殖民地半封建”社会,举国上下的仁人志士皆欲探寻救国救亡之策,“落后就要挨打”成为我们的共识,对于“落后”的具体体现,人们一致认为我们的文化有问题,自然也就有了著名的“新文化运动”,人们认为,文言文生涩难懂,阻碍了文化的发展与进步;汉字书写不易,也是阻碍国家进步的原因。
朝野上下大搞白话文推广,仅用了极短的时间,不仅举国上下书面表达时皆切换成了白话文方式,我们的文本书写方式也从竖排改为了横排,从由右往左改为了从左向右,简化汉字也成了众望所归的事。
大约就是从那时起,学界非常笃定地认为,凡是古代留下来的文言文作品,都有翻译成白话文的必要,任何试图让新生代读文言文的做法都是倒行逆施。
当我们开始认真研读朱高正先生的作品时,我对于这样的笃定产生了怀疑:一个出生于年的人,白话文才是他更能熟练使用的,他在创作《周易六十四卦通解》的时候为什么要难为自己呢?放着轻车熟路的白话文不用,偏偏要采用文言文的文风,理由何在?
年,一个人卖弄自己会用文言文写作的情况应该是不可能会发生的事情。
只有一种解释:他在行不言之教。
一个在哲学领域颇有建树的人,一个讲求方法论的人,做事必然会讲求方法,随随便便乱搞的创作行为是不可能产生的。
接下来的研读体验,让我深深地感受到了作者的用心良苦。
而近日世界瞩目的“中美高层战略对话”时发生的翻译事件,也印证了我们的观点。
美方的那位把头发染成紫色的翻译受到了来自全世界的诟病,更有人指出,她的问题不仅仅发生在头发的颜色上,在翻译的过程中,她甚至有“添油加醋”的行为。
在如此重要的场合,为自己国家的重要人物担任翻译,都会发生不尊重“原文”,搞个人“夹带”的行为。
有谁能保证,学者在翻译《易经》的时候,就一定会尊重原文!